Localization
さまざまなゲームを翻訳して培った経験をもとに専門用語はもちろん,
全てを自然な翻訳に!
ゲームの現地化作業は以下の点で一般的な翻訳とは一線を画します。
- テキストの長さを考慮した上での簡略な表現の追求
- 各国の文化的背景を考慮した翻訳
- 各言語のユーモアセンスを反映した翻訳
- ゲーム内の変数やタグへの対応
翻訳
レビュー
1
· 翻訳完了
2
· ゲーム提供会社による用語等の修正内容の最終的な反映
3
· ネイティブによるチェック
4
· 翻訳ファイルを納品ファイルとして出力
5
· 納品
· テキスト分析・翻訳ツールなど翻訳環境の準備
1
· 各言語の翻訳担当者による翻訳
3
· 新規の用語については用語集への追加
4
· 翻訳完了
5
· 用語集および翻訳指針を作成し各言語の翻訳担当者と共有
2
さまざまなゲームを翻訳して培った経験をもとに専門用語はもちろん,全てを自然な翻訳に!
さまざまなゲームを翻訳して培った経験をもとに専門用語はもちろん,全てを自然な翻訳に!