Localization

さまざまなゲームを翻訳して培った経験をもとに専門用語はもちろん,

全てを自然な翻訳に!

ゲームの現地化作業は以下の点で一般的な翻訳とは一線を画します。

 

- テキストの長さを考慮した上での簡略な表現の追求

- 各国の文化的背景を考慮した翻訳

- 各言語のユーモアセンスを反映した翻訳

- ゲーム内の変数やタグへの対応

翻訳

レビュー

1

· 翻訳完了

2

· ゲーム提供会社による用語等の修正内容の最終的な反映

3

· ネイティブによるチェック

4

· 翻訳ファイルを納品ファイルとして出力

5

· 納品

· テキスト分析・翻訳ツールなど翻訳環境の準備

1

· 各言語の翻訳担当者による翻訳

3

· 新規の用語については用語集への追加

4

· 翻訳完了

5

· 用語集および翻訳指針を作成し各言語の翻訳担当者と共有

2

さまざまなゲームを翻訳して培った経験をもとに専門用語はもちろん,全てを自然な翻訳に!

さまざまなゲームを翻訳して培った経験をもとに専門用語はもちろん,全てを自然な翻訳に!

さまざまなゲームを翻訳して培った経験をもとに専門用語はもちろん,全てを自然な翻訳に!