अनुवाद

हम सही व सटीक लोकलाइज़ेशन कर पाएं, इसमें हमें अपने लंबे अनुभव और विशिष्ट शब्दावलियों के संचित डेटाबेस का भरपूर लाभ मिलता है।

गेम लोकलाइज़ेशन की अपनी अनूठी ख़ासियतें होती हैं जिसे करने के लिए विशेष स्किल होनी जरूरी हैं।

 

- गेम की शैली के अनुरूप सार-संक्षिप्तता वाली शब्दावलियों का उपयोग।

- हर एक टार्गेट भाषा वाले देश के सांस्कृतिक कारकों पर विचार।

- मनोरंजक अभिव्यक्तियों का लोकलाइज़ेशन यानी स्थानीयकरण।

- वेरिएबल और टैग सही जगह पर लगाना।

अनुवाद

रिव्यू

1

· मशीन QA (पारिभाषिक शब्दों की एकरूपता, टैग, वेरिएबल, व्याकरण, वर्तनी आदि की जांच)

2

· क्लाइंट द्वारा अनुमोदित शब्दावली लागू करना और आवश्यक सुधार करना

3

· मातृभाषी विशेषज्ञ द्वारा रिव्यू

4

· अनूदित कंटेंट को डिलीवरी फाइल में कन्वर्ट करना

5

· डिलीवर करना

· टेक्स्ट विश्लेषण और तैयारी

1

· अनुवाद शुरू करना

3

· शब्दावली में नए शब्द जोड़ना

4

· अनुवाद पूरा करना

5

· प्रोजेक्ट विशिष्ट दिशानिर्देश और शब्दावली (टर्म बेस) तैयार करना और संबंधित व्यक्ति को देना

2

हम सही व सटीक लोकलाइज़ेशन कर पाएं, इसमें हमें अपने लंबे अनुभव और विशिष्ट शब्दावलियों के संचित डेटाबेस का भरपूर लाभ मिलता है।

हम सही व सटीक लोकलाइज़ेशन कर पाएं, इसमें हमें अपने लंबे अनुभव और विशिष्ट शब्दावलियों के संचित डेटाबेस का भरपूर लाभ मिलता है।

हम सही व सटीक लोकलाइज़ेशन कर पाएं, इसमें हमें अपने लंबे अनुभव और विशिष्ट शब्दावलियों के संचित डेटाबेस का भरपूर लाभ मिलता है।

गेम लोकलाइज़ेशन की अपनी अनूठी ख़ासियतें होती हैं जिसे करने के लिए विशेष स्किल होनी जरूरी हैं।

 

- गेम की शैली के अनुरूप सार-संक्षिप्तता वाली शब्दावलियों का उपयोग।

- हर एक टार्गेट भाषा वाले देश के सांस्कृतिक कारकों पर विचार।

- मनोरंजक अभिव्यक्तियों का लोकलाइज़ेशन यानी स्थानीयकरण।

- वेरिएबल और टैग सही जगह पर लगाना।