<경향게임스 "김정연의 Game Trans"> - 블레이드 & 소울? 외국어 번역의 기대감
Name Admin
Date 2012-07-01
Hits 4040

<기사 바로가기>

 

http://www.khgames.co.kr/gamestoday/week_11/main_content.html?mCode=7964931101284122&sCode=9069651101284187&code=w_column&idx=1077&page=1

 

<기사 전문>

 

게임 업계에서 올해 최고의 기대작이라고 해도 과언이 아닌 ‘블레이드&소울’이 6월 21일 론칭했다. 6년에 걸쳐 총 사업비 500억 원을 투자한 엔씨소프트의 대작 게임인 ‘블레이드&소울’은 론칭 이전부터 사전 이벤트 등을 통해 21만이 넘는 계정이 만들어지는 히트를 쳤다. ‘세븐소울즈’, ‘패온라인’ 등 동양 무협관련 게임 한영 번역을 진행하면서 이런 장르의 게임 번역에 대한 어려움이 다시 기억에 떠올라 ‘블레이드&소울’영문 사이트를 방문해보았다.


아쉽게도 엔씨소프트의 공식 글로벌사이트에는 정보가 없고, ‘블레이드&소울’의 영문 웹사이트 또한 2010년 지스타용 동영상 하나만 확인할 수 있다. 공식 웹사이트에는 영문이 없지만 게임 관련 정보사이트인 MMOSITE.COM에서 관련 상세정보 및 CBT내용을 찾을 수 있었다. 동양 게임의 특성상 서양 문화로 번역할 때에는 종족의 명칭부터 NPC이름, 아이템, 스킬명 등 용어 번역이 가장 어려운 부분이다.


‘블레이드&소울’의 4개종족 [진, 곤, 린,건]은 음역[JIN, GON, LYN, KUN]으로 번역됐다. 직업에 있어서는 일반적으로 사용되는 단어보다는 게임에 부합하는 용어로 번역이 되어있다. ‘블레이드&소울’의 6개 직업군 [검사, 권사, 역사, 암살자, 기공사, 소환사]는 [Blade Master, Kung-Fu Master, Destroyer, Assassin, Force Master, Summoner]로 번역되어 있다.


게임 번역의 어려움은 특히 스킬의 명칭을 영어 및 다른 서양 언어로 번역하는 것이며, 이는 동양 무협이라는 게임장르를 살리면서도 서양 유저들이 이해할 수 있고 게임에 몰입할 수 있는 용어를 선택해야 하기 때문이다. 따라서 ‘블레이드앤소울’의 경우 권사(Kung-Fu Master)는 Yin 및 Yang을, 그리고 기공사(Force Master)는 Qi 및 Gong 등 영어권에서 널리 알려진 동양적 철학(Yin & Yang) 및 이와 관련된 표현(Qi=Energy)을 조금씩 활용해 동양적인 요소를 전달했다.


아직 게임 세계관의 주요 인물인 진서연, 홍석근, 남소유 등 캐릭터 명은 어떻게 번역이 되어있는지 확인하지 못했지만 음역은 지양했으면 하는 바람이다. 모든 퀘스트 내용을 자세히 검토하고 OBT를 진행하면서 향후 번역되어 나올 작품을 기대해보고, 좋은 번역으로 ‘블레이드&소울’이 미국의 디아블로3를 뛰어넘는 세계적 히트작으로 성공하기를 바란다.


 


Next <경향게임스 "김정연의 Game Trans"> - 한... Admin 2012-07-12 3551
Pre <경향게임스 "김정연의 Game Trans"> - 게... Admin 2012-07-01 4650