[김정연의 게임브릿지] 영어에서 한국어 번역 시 주의할 사항
페이지 정보
작성자 브릿지번역 댓글 0건 조회 674회 작성일 23-07-25 12:12본문
글로벌 게임 시장에서 한국은 매우 중요한 입지를 차지하고 있으며, 해외에서 개발되는 많은 게임이 한국어로 번역되어 국내에서 선보이고 있다. 도착어(다른 나라 언어로 옮긴 번역어)가 한국어일 경우에는 번역 시 유의해야 할 사항이 여러가지가 있는데, 그중 쉽게 놓칠 수 있는 두 가지를 살펴보고자 한다.
영어에서 한국어로 번역할 때 주의해야 할 부분 중 하나로 ‘이름 번역’을 들 수 있다. 대부분 영어로 된 게임을 한국어로 번역할 때 캐릭터 이름은 소리 나는 대로 쓰는 음차번역을 하게 된다. 그런데 영어로 된 게임을 플레이하다 보면 동일한 캐릭터를 지칭함에도 불구하고, 어떤 경우에는 ‘성’을, 어떤 경우에는 ‘이름’을 부를 때가 있다.
예를 들어, 캐릭터 이름이 “Lara Croft”일 경우, 원문에서 때로는 “Lara”만, 때로는 “Croft”만 사용할 경우가 있다. 이를 원문에 따라 “라라” 또는 “크로프트”로 각기 따로 번역할 경우, 국내 플레이어들은 이 두 개의 이름이 각기 다른 플레이어라고 생각할 수밖에 없으며, 이는 게임을 플레이함에 있어 혼돈을 줄 수도 있다. 따라서 원문에서는 다르게 사용되더라도, 동일한 캐릭터를 지칭할 때에는 ‘성’ 또는 ‘이름’ 중 해당 캐릭터를 가장 잘 나타낼 수 있는 이름 하나로 통일하는 것이 좋다.
게임 이벤트에 특정 시간이 명시되어 있는 경우 정확한 시간 기준을 명시하는 것 역시 한국어로의 번역에서 매우 중요한 부분이다. 대부분의 게임 이벤트는 정해진 기간 및 시간 안에 진행되고, 어떤 시간을 기준으로 하는지가 명시된다. 예를 들어 ‘July 10th 8 AM (PT)’라고 할 경우 ‘7월 10일 오전 8시’라고 번역하면 플레이어는 엉뚱한 시간에 이벤트를 기다리게 된다. 이때에는 해당 시간을 우리 시간으로 변환하는 현지화 작업을 거치거나, ‘PT’가 의미하는 ‘태평양표준시’ 기준이라는 것을 명시해 플레이어에게 정확한 시간을 알려주어야 한다.
해외에서 개발된 게임을 한국어로 번역한다는 것은 한국어가 모국어인 플레이어들을 대상으로 하는 것이므로 더욱 주의를 기울여야 게임을 진행함에 있어 자연스럽고, 더욱 몰입할 수 있는 게임을 선보일 수 있다.
■ ‘김정연의 게임브릿지’는...
게임 수출의 필수 요소가 된 현지화에 대해서 이 분야 10년 이상의 경력을 가진 브릿지번역 김정연 대표의 실제 경험이 담긴 노하우와 향후 현지화 전략에 대한 생생한 조언을 들어보는 코너이다.
■ 김정연 대표 프로필
● 2000년 ~ 2005년 숙명여자대학교 교육학/영어영문학 학사
● 2011년 ~ 2013년 숙명여자대학교 번역학 석사
● 2016년 ~ 2022년 University of Roehampton London 번역학 박사
● 2020년 ~ 현재 숙명여자대학교 영어영문학부 객원교수
● 2011년 ~ 현재 브릿지번역 대표이사
출처 : 경향게임스(https://www.khgames.co.kr)
관련링크
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.