01cg board

[김정연의 게임브릿지] 게임 속 젠더 인클루시브 용어 번역

페이지 정보

작성자 브릿지번역 댓글 0건 조회 610회 작성일 23-05-09 16:47

본문

남녀 구분 없이 성별을 중립적으로 보는 것을 젠더 인클루시브(Gender Inclusive) 또는 젠더 뉴트럴(Gender Neutral)이라고 한다. 국내 게임 업계에서는 아직 익숙하지 않을 수 있지만 해외에서는 젠더 인클루시브 용어를 사용하는 것이 게임 현지화의 중요한 요소로 자리잡고 있다.
게임에서 젠더 인클루시브 용어가 사용되는 경우 중 하나로 캐릭터의 성별이 남/여로 구분된 것이 아니라 남자도 될 수 있고, 여자도 될 수 있는 경우가 있다. 성별을 구분하기 어려운 엘프가 될 수도 있고, 나만의 캐릭터를 만들 때 여성의 얼굴에 남성의 몸, 혹은 그 반대의 경우로 만들어 특별한 성별을 부여하지 않는 경우들이 예시가 될 수 있다.
이러한 캐릭터는 논바이너리(Non-Binary)라고 칭하며, ‘She’나 ‘He’ 대신 ‘They’를 사용한다. 또한 문장 내에서도 성별을 나타내는 단어가 있는 경우 이를 삭제하거나(예: his weapon을 a/the weapon으로 사용) they 또는 their를 사용할 것을 권장하고 있다.
꼭 이미지로 확인할 수 있는 캐릭터뿐만이 아니라, 일반적인 용어도 젠더 인클루시브 용어 사용을 고려해야 한다. 무심코 사용할 수 있는 용어들, 예를 들어 경찰관을 의미하는 policeman/policewoman은 police officer로, 소방관을 의미하는 fireman은 fire fighter로 사용하여 남/여를 구분짓지 않는 용어를 쓸 수 있다.
영어뿐 아니라 번역이 이루어지는 많은 유럽어(프랑스어, 이탈리아어, 독일어, 스페인어 등) 역시 젠더 인클루시브 용어를 중요하게 생각한다. 영어와 달리 주어의 성별에 따라 동사가 바뀌는 언어들은 영어보다 젠더 인클루시브 용어를 사용함에 있어 어려움이 더 크지만, 성별을 구분하는 알파벳 자리에 ‘*’ 또는 ‘@’ 등을 사용하는 등 다양한 전략을 사용하고 있다. 이렇게 젠더 인클루시브 용어의 사용은 더욱 커가는 추세이며, 국내 게임의 해외 진출 시에도 반드시 고려해야 할 사항이다.


212903_226928_4951.jpg

 

■ ‘김정연의 게임브릿지’는...
게임 수출의 필수 요소가 된 현지화에 대해서 이 분야 10년 이상의 경력을 가진 브릿지번역 김정연 대표의 실제 경험이 담긴 노하우와 향후 현지화 전략에 대한 생생한 조언을 들어보는 코너이다.

■ 김정연 대표 프로필
● 2000년 ~ 2005년 숙명여자대학교 교육학/영어영문학 학사
● 2011년 ~ 2013년 숙명여자대학교 번역학 석사
● 2016년 ~ 2022년 University of Roehampton London 번역학 박사
● 2020년 ~ 현재 숙명여자대학교 영어영문학부 객원교수
● 2011년 ~ 현재 브릿지번역 대표이사

출처 : 경향게임스(https://www.khgames.co.kr) 

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.